翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Tikunei Zohar : ウィキペディア英語版
Tikunei haZohar


Tikunei haZohar (תקוני הזהר, lit. Rectifications (or Repairs) of the Zohar), also known as the ''Tikunim'' (תקונים), is a main text of Kabbalah. It is a separate appendix to the Zohar consisting of seventy commentaries on the opening word of the Torah, ''Bereishit'' (בראשית), in a style of Kabbalistic Midrash. Containing deep secret teachings of Torah, stirring dialogues and fervent prayers, the explicit and apparent theme and intention of Tikunei haZohar is to repair and support the Shekhinah or Malkhut — hence its name, "Repairs of the Zohar" — and to bring on the Redemption and conclude the Exile.
''Tikunei haZohar'' was printed first in Mantua in Hebrew year 5318 (1558 CE). Later editions include the ones printed in Constantinople in 5479 and 5500 (1719 and 1740 CE). After the latter Constantinople edition, pages referred to in ''Tikunei haZohar'' are usually according to that edition.〔Footnote in ''The mystery of marriage: how to find true love and happiness in married life'', by Rabbi Yitsḥaḳ Ginzburg, 1999, p. 466〕
==Language and Authorship==
Tikunei haZohar is almost entirely in Aramaic, except for quotations from Tanakh that are used in building the lessons. The Aramaic of Tikunei haZohar differs somewhat from the Aramaic of the Talmud, and from the Aramaic of the rest of the Zohar.
By Tikunei haZohar's own account, the book was composed by Rabbi Shimon bar Yochai and his son Rabbi Elazar (see the story of their hiding in the cave, below), with contribution from the soul of ''Ra`aya Meheimna'' (The Faithful Shepherd, i.e. Moshe) and from Eliyahu, of blessed memory; and with help from the souls of Tzadikim, headed by the soul of Adam haRishon and several ''Sabba''s ("Elders") who came from Gan Eden to reveal new secrets of the Torah to Rabbi Shimon and his "''Chevraya Kadisha''" ("Holy Friends"). This accords with the text of Tikunei haZohar having a somewhat different a dialect from—and much less stylistic variation than—the rest of the Zohar, which according to tradition was compiled by Rabbi Shimon but includes earlier sources and contains additions by later generations.
Tikunei haZohar contains some additions from later Kabbalists, at least in the introductions. For example, in the Introduction, p. 1a, Rabbi Shalom Buzaglo comments on an annotation inserted by the Arizal (see below).
The Zohar Chadash (''parashat ki tavo'', daf 73a) states that because no human knew the hiding place of Rabbi Shimon and his son, the ''Chevraya Kadisha'' would send notes to Rabbi Shimon with their questions by means of a dove, and he would reply to them the same way, via the dove. Rabbi Shimon was distressed that there was nobody to reveal the secrets of the Torah to the ''Chevraya Kadisha'', and therefore when he went out from the cave he began to reveal secrets of the Torah to them, part of which is the book ''Tikunei haZohar''.〔Much of the information on contents and sections of the Zohar is found in the booklet ''Ohr haZohar''(אור הזוהר) by Rabbi Yehuda Shalom Gross, in Hebrew, published by Mifal Zohar Hoilumi, Ramat Beth Shemesh, Israel, Heb. year 5761 (2001 CE); also available at http://israel613.com/HA-ZOHAR/OR_HAZOHAR_2.htm, accessed Mar. 1, 2012. Explicit permission is given in both the printed and electronic book "to whoever desires to print paragraphs from this book, or the entire book, in any language, in any country, in order to increase Torah and fear of Heaven in the world and to awaken hearts our brothers the children of Yisrael in complete ''teshuvah''."〕
A translation into Hebrew of Tikunei haZohar and of the Zohar itself is the work ''Matok miDvash'' (מתוק מדבש) by the Jerusalem kabbalist Rabbi Daniel Frisch (1935-2005). It is written in common language, with simple explanations, in order to make the book accessible to a wider audience. It appears printed in some editions alongside or below the Zohar.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Tikunei haZohar」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.